сайт знакомств kiss.ru
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Роланд, 35 - 21 июля 2007 16:59

Отредактировано:12.08.07 21:02
Екклесиаст

Когда меня спрашивают, веришь ли ты в бога, я отвечаю: Это вы про что? Про субстанцию, которой необходима моя любовь?
Но когда мне особенно плохо, а такое бывает и мальчиков, разъезжающих на иномарках, я беру Екклесиаста, творчество реального чела, и вы не поверите - помогает.
Прочтите Екклесиаста, как творчество одаренного человека, хуже не станет!
Добавить комментарий Комментарии: 4
Роланд
Роланд , 35 лет15 августа 2007 21:16
Ветхий Завет > Книга Екклесиаст > Глава 4

1. И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их -- сила, а утешителя у них нет.
KJV: So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

2. И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
KJV: Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

3. а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
KJV: Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

4. Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это -- суета и томление духа!
KJV: Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

5. Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.
УПО: Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
KJV: The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

6. Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
УПО: краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...
KJV: Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

7. §И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
KJV: Then I returned, and I saw vanity under the sun.

8. [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это -- суета и недоброе дело!
KJV: There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

9. Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
KJV: Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

10. ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
KJV: For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

11. Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
KJV: Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

12. И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
KJV: And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

13. §Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
KJV: Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

14. ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
KJV: For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

15. Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
KJV: I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

16. Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это -- суета и томление духа!
KJV: There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Роланд
Роланд , 35 лет14 августа 2007 20:55

Книга Екклесиаст > Глава 3
1. Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
KJV: To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

2. время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
KJV: A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

3. время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
KJV: A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

4. время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
KJV: A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

5. время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
KJV: A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

6. время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
KJV: A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

7. время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
KJV: A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

8. время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
KJV: A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

9. Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
KJV: What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

10. Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
KJV: I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

11. §Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
KJV: He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

12. Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
KJV: I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

13. И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это -- дар Божий.
KJV: And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

14. Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, -- и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
KJV: I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

15. Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, -- и Бог воззовет прошедшее.
KJV: That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

16. §Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
KJV: And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

17. И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'.
KJV: I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

18. Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
KJV: I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

19. потому что участь сынов человеческих и участь животных -- участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё -- суета!
KJV: For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

20. Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
KJV: All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

21. Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
KJV: Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

22. Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это -- доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
KJV: Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
*****

Роланд
Роланд , 35 лет12 августа 2007 20:42
Книга Екклесиаст > Глава 2
1. Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром'; но и это -- суета!
KJV: I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

2. О смехе сказал я: `глупость!', а о веселье: `что оно делает?'
KJV: I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?

3. Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
KJV: I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

4. Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
KJV: I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:

5. устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
KJV: I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

6. сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
KJV: I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

7. приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
KJV: I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

8. собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих -- разные музыкальные орудия.
KJV: I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

9. И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
KJV: So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

10. Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
KJV: And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

11. И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая [их]: и вот, всё -- суета и томление духа, и нет [от них] пользы под солнцем!
KJV: Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

12. И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что [может сделать] человек после царя [сверх того], что уже сделано?
KJV: And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.

13. И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
KJV: Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.

14. у мудрого глаза его -- в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
KJV: The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.

15. И сказал я в сердце моем: `и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?' И сказал я в сердце моем, что и это -- суета;
KJV: Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.

16. потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
KJV: For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.

17. И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё -- суета и томление духа!
KJV: Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

18. И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
KJV: Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

19. И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это -- суета!
KJV: And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.

20. И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
KJV: Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

21. потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это -- суета и зло великое!
KJV: For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

22. Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
KJV: For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?

23. Потому что все дни его -- скорби, и его труды -- беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это -- суета!
KJV: For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.

24. Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это -- от руки Божией;
KJV: There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

25. потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
KJV: For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

26. Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы [после] отдать доброму пред лицем Божиим. И это -- суета и томление духа!
KJV: For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Роланд
Роланд , 35 лет12 августа 2007 20:37
Книга Екклесиаст > Глава 1

1. Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
KJV: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, -- всё суета!
KJV: Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3. Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
KJV: What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

4. Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
KJV: One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

5. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
KJV: The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

6. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
KJV: The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

7. Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
KJV: All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

8. Все вещи -- в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
KJV: All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
KJV: The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10. Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
KJV: Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

11. Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
KJV: There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

12. Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
KJV: I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13. и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
KJV: And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

14. Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё -- суета и томление духа!
KJV: I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15. Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
KJV: That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

16. Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
KJV: I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

17. И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это -- томление духа;
KJV: And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

18. потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
KJV: For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.